Über mich

Staatlich Geprüfter Übersetzer
Bayerisches Staatsministeriums für Unterricht und Kultus

Ich bin technischer Übersetzer für Deutsch/Englisch → Spanisch (Mexiko) mit Fokus auf industrielle Dokumentation.

Ich unterstütze Hersteller und Ingenieurbüros, die nach Lateinamerika exportieren und ihre Unterlagen zuverlässig anpassen müssen.

Typische Projekte:

  • Betriebsanleitungen und Montageanweisungen

  • Wartungs- und Servicehandbücher

  • HMI-/GUI-Texte und Fehlermeldungen

  • Sicherheits- und Warnhinweise

Tools & Arbeitsweise:

  • Trados Studio, memoQ, Across

  • Terminologiedatenbanken (kundenspezifisch)

  • QA-Checks (Konsistenz, Zahlen, Einheiten)

A focused translator working at a desk with dual monitors displaying technical manuals.
A focused translator working at a desk with dual monitors displaying technical manuals.
Close-up of a technical glossary and translation software on a laptop screen.
Close-up of a technical glossary and translation software on a laptop screen.
Industrial machinery with detailed manuals in Spanish beside it.
Industrial machinery with detailed manuals in Spanish beside it.

Meine Arbeit

Ich unterstütze Maschinenbauunternehmen mit klaren, normgerechten Übersetzungen:

  • Fehlerfreie Fachterminologie für Maschinen, Anlagen und Prozesse

  • Marktgerechte Lokalisierung (Mexiko) statt wörtlicher Übersetzung

  • Konsistenz über alle Dokumente (Terminologie-Management)

  • Planbare Lieferzeiten und klare Kommunikation

Berufserfahrung

Seit 1979 übersetze ich technische Dokumente für Maschinenbau und Industrie, speziell für den mexikanischen Markt.

Expertise

Branchenfokus

Maschinenbau, Automobilindustrie, Prozesstechnik

A professional translator working at a desk with technical manuals and a laptop, focused on precise translation.
A professional translator working at a desk with technical manuals and a laptop, focused on precise translation.
Arbeitsprozess
  • Projektanalyse (Umfang, Dateien, Terminologie)

  • Terminologie-Setup (Glossare, Referenzen)

  • Übersetzung (CAT-Tools)

  • Qualitätssicherung (QA, Review)

  • Lieferung & Feedback (inkl. Terminologie-Update)